sorryを使った英語表現は、ほかにもたくさんあります。 I’m so sorry. のように尋ねると「失礼ですが(もう一度仰っていただけますか)」という意味合いの表現になります。お詫びの意味で使う場合には文末を下げる調子を意識しましょう。I beg your pardon. 回答. (すみません、図書館はどこにありますか?) 誰かにどいてほしい際 Excuse me, can I get past? 「特に「すみません」を日本語の「すみません」は多種多様な場面状況に対応するという点に意識を向けて、各場面に応じた他の(より率直な)表現で言い換える、という思考方法が身につくと、英会話フレーズは一気に自然で通じやすいものになります。英会話の上達のコツは「何気なく使っている日本語をあらためて意識すること」というつもりで、状況別に噛み砕いてみましょう。目次今日の日本語で最も多い「すみません」の使われ方は、軽い(さほど深刻でない)お詫びの意思表示でしょう。これは「失礼します」と言い換えた方がぴったりハマる場合が多くあります。excuse はすれ違いざまに肩がぶつかったり、目の前を横切ったりするような場面で用いられます。「失礼します」「おっと失礼しました」というような、「遅くなってすみません」というような場合には pardon もexcuse と同じく「許す」「大目に見る」といった意味で、尻上がりの調子で Pardon me ? また、日本人がどのように使い分けをしているかにも気を配るようになった。 それぞれの表現を英語から日本語に訳すと以下のようになる。 Thank you = ありがとう ・ すみません I’m sorry = ごめんなさい ・ すみません Excuse me = すみません. 「ですみません」は英語で “I am sorry for” になります。 例えば、 I am sorry for the lack of explanation. を多用していると、もしかすると「いざこざで自分の非を認めたことになって立場を危うくする」ような状況も生じるかもしれません。とはいえ、英語文化の中でも《謝罪は禁物》ということでは決してありません。謝るべき場面ではきちんとお詫びの気持ちを表明することが大切です。要は英語表現の意味を正しく理解して、正しい場面で用いること。謝る時には謝る、感謝するときには感謝する。そういった言葉の区別が大切です。まあ、それが難しいところではあるのですが。 ©Weblio, Inc. は Pardon me. 何度もすみませんや度々すみませんという表現をビジネスシーンで何度も耳にする方も多いのではないでしょうか?何度も質問してしまったり、迷惑をかけてしまった場面で使うフレーズですね。ちなみに、これらは日本語だけの表現だと思いますか?答えはNo。 すみません、英語を教えて頂けますか? 下の英文は正しいのでしょうか? もし正しければ意味を教えていただけますか? 私のつたない英語力では「あなたは私の口座に私の支払いを得ることができますか? 」と意味不明の文章にしか思えないのですが。 すみません、英語を教えて頂けますか? 下の英文は正しいのでしょうか? もし正しければ意味を教えていただけますか? 私のつたない英語力では「あなたは私の口座に私の支払いを得ることができますか? 」と意味不明の文章にしか思えないのですが。
532Anastasia FSaki TFelix T532役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 帰国子女のカオスなトリセツアメリカを愛しすぎたBoi家がとうとう帰国。7年ぶりの日本の生活に、電車の中で!学校で!抱きしめたくなるような失敗を繰り広げる子供たち。想像のだいぶ上をいく日常には、爆笑と衝撃のエピソードが満載。お楽しみに。アメリカ一時帰国で戻ってきたら、絶対買っていた物のひとつ、「お出汁パック」。 もちろんね、日系スーパーへ行けば、あるのよ、味のなんてろ社なんかの定番系の顆粒だしなんかはね。でもやっぱり年々、そこら辺、だんだんこだわりが出てくるというか。 一旦こだわった味に行くと、もう戻られへんのはわかりつつ・・・。 そのスーツケースにぎゅうぎゅうに詰め込んで帰ってたのが、これ このお出汁を使うとお味噌汁もお鍋もなんもかもまぁ、味がきまる。旦那の実家にいったら、同じお出汁の袋が見えて、あ、この先、義母とはうまいことやっていける、と確信したから余計に光って見えた、ゴールドパッケージ。 是非、今お使いのお出汁が切れそうになったら、お試しあれ〜。 さて、今日も皆さんからいただいている英語の質問にガル子とガル男がお答えいたします。2つ質問をいただいていたので2回に分けてお届けいたします。 了解です。それではガルたちよろしく。 この意味は■何かを尋ねたいときに声をかける「あっ、ちょっとすみません」■聞き取れなかったときに「あっ、ごめんなさい、なんて?」■ぶつかった時に「あっ、ごめんなさい」の3つだね。 うん。でもオレたちの年齢で言うと、圧倒的にexcuse meを使う。もちろん、その状況でsorryも使う。だからpardon (me)はすごくフォーマルな言い方で、かつ年齢が少し上の人が使うってイメージかな。 そそ、だからママが、おばぁちゃんくらいの年齢の人に、excuse meでも十分丁寧な言葉なんだけど、それ以上に丁寧な言葉を使いたいって時はpardonを使うってことになると思う。 ママたちはさ、学校の教科書で聞き返す時はpardon meだ、って教えらたのよ。でもね、ママ、アメリカでpardon meって聞いたかなぁ、ってくらい記憶にない。みんな、sorryかExcuse me。だいたい、Excuse meって言われた時点で、おっ、この人上品!って思ってたくらいだし。 あと、狭いところをママと子どもたちが通り抜けるなんて時は、すみませ~んって言って通るじゃない?あの時にって聞こえて来てね、通るのが自分と子どもたちだからusになってるのか~って驚いたのよ。この言葉ってexcuse meというワンセットの熟語みたいに思ってたから、そうか~、そこ複数で変身してくんのかぁ~って感動した記憶あるよ~。 ママって、普通のところを変に感動したりするよね てか、なんでexcuse meしかないと思ってたん? なんでやろか。知らんわ。 という訳でこの質問はここまで~。 これ英語で何て言う?とかこの英語どういう意味?などご質問がありましたら、コメント欄に書き込んでください。ガルたちが日常ではこういう風に使ってたよ~って感じでお答えいたします。 いつもご質問ありがとうございます! ではまた。
2019/09/28 12:46 . インド人のもはや英語とは言えないレベルのクソ訛り英語を聴くと まだ日本人にも希望があるんではと思ってしまう 221 : モネッスチャンネル 2019/08/13(火) 14:09:10.19 THV2i/tLM.net をさらに丁寧に述べる表現として使えます。改まった場面やかしこまった場面にふさわしい表現といえます。My bad. 過去記事「日本人が最も間違えがち!“すみません”の英語使い分け3つ」でもご紹介したように、私たち日本人は普段よく使う言葉を訳する時こそ間違えがちです。「すみません」以外にビジネスシーンでも日常会話でもよく使いそうなのが、「わかる」という言葉。 動画電子書籍PCゲーム/ソフトウェアDVD/CDコミックいろいろレンタル通販マーケットプレイス3Dプリントロボット (すみません、通っていいですか?) ※イギリス英語ではこのような際、sorryもよく使われています。 その場所から退席する際 Excuse me, I will be back shortly. は相手の注意をひき、足を止めてもらう場面でよく使われます。街頭で声を掛けるような場合にも使えますが、レストランでウエイターを呼ぶ場面などでも使えます。お店で店員さんが見当たらない場合に「すみませ~ん」と呼ぶような状況は、英語では「こんにちは~」のように挨拶して反応をうかがう言い方が一般的です。日本人は何事においても「すみません」を口にする傾向があります。それは「和」を尊重する、事を荒立てないように計らう日本的な美徳でもあります。言い換えれば、日本文化に根ざした考え方であり、西欧文化とはまた違った(異質の)感性の表れと言うこともできるでしょう。日本語的な感覚で(「すみません」に対応する表現のつもりで、社交辞令的なニュアンスで) I’m sorry. I’m very sorry. 日本 . 何かを尋ねたいときに声をかける「あっ、ちょっとすみません」 聞き取れなかったときに「あっ、ごめんなさい、なんて?」 ぶつかった時に「あっ、ごめんなさい」 の3つだね。 ガル男) うん。でもオレたちの年齢で言うと、圧倒的にexcuse meを使う。
今回は、「すみません」を”sorry”と思っている人に向けて、正しいsorryの使い方を解説します。 日本人にはよく「すみません」とあやまる文化があります。 人の列に入るときも「すみません」→ sorry 贈り物をもらった時も「すみません」→ sorry お礼の「すみません」の所で述べたように、日本語の感覚につられて考えてしまうと、英会話で「すみません」を上手に使い分けることができませ … は俗な表現(スラング)で、「あ、悪い」くらいの軽度の詫び文句として使われる言い方です。気さくな相手に、深刻でない軽いうっかりを謝る程度に使われます。I’m sorry を文字通りに訳するなら「残念に思っております」のような訳文になるでしょう。私は申し訳ない気持ちでおります、と表明することで、お詫びの気持ちを伝える言い方です。sorry はそれほど深刻でないニュアンスの詫び文句としても使えます。誤りを指摘されて「あら、すみません」と述べる場面で sorry は自分の非を詫びる意味合いだけでなく、相手の悲痛な心境に同情して自分も残念な気持ちになる=「「本当にすみません」くらいに心を込める場合には very を含めて さらに誠心誠意を込めるなら 直接的に「お詫び申し上げます」と述べることで明示的に謝意を表明する言い方です。I apologize ~の表現は定型フレーズでもありますが普通の平叙文でもあり、さまざまな語句を挿入してニュアンスを追加できます。「本当に申し訳ありません!」と平謝りに謝る場合の表現としては 日本語の「すみません」には、相手の好意や厚遇に対して恐縮していることを伝える使い方があります。つまり英語では感謝は率直に感謝の言葉として伝えます。ここは日本語と英語の考え方の違いが顕著に現れる部分といえるでしょう。たとえば、日本語なら「わざわざ来て頂いてすみません」とでも表現できる場面では、英語なら「はるばるお越し頂いてありがとうございます」のように表現する言い方が標準的です。とっさに「すみません」と言ってしまいそうな場面に出くわしたら、英語なら 厚意を受けた際に英語のお詫びのフレーズを返すと、あらぬ誤解の元になります。相手が意図を察してくれることもあるかもしれませんが。いずれにしても、感謝の気持ちは率直にポジティブに表現したほうが、互いに明るい気持ちになれるはずです。Excuse me. 私たちがよく使う「すみません」と「よろしくお願いします」は、万能で便利な言葉です。ですが、これらを英語にするときは、状況によって表現を使い分けなければなりません。今回は「すみません」と「よろしくお願いします」を英語で表現するときの便利なフレーズをまとめました。英語で「すみません」は「I’m sorry」と「Excuse me」だけではない日本語では「ありがとう」という感謝の気持ちを表す場面でも「すみません」と言うことがよくありますが、英語では「Sorry」ではなく「Thank you」を使います。また、謝罪の意味での「すみません」は、「I’m sorry.」の後にその理由を付けることもあります。英語には「よろしくお願いします」にぴったり当てはまる言葉がないまた、何かを依頼するような場合の「よろしくお願いします」は、「Can you (Could you)~?」または「Would you~?」で表現できます。英語では「〇〇をよろしくお願いします」という表現よりも、「○○していただけますか?」というように、はっきり依頼するのがポイントです。いかがでしたか?日本語の「すみません」も「よろしくお願いします」もさまざまな場面で使える便利な言葉ですが、英語では状況によって使う言葉が異なります。「自分のどんな気持ちを表現したいのか」や「状況ごとに自分が何を伝えたいのか」ということを考えて、適切な表現を使うことが大事です。English Next Doorでは無料お試しレッスンを提供しています!ご興味がありましたら