さて、”Warranty” には大きく分けて、”Express Warranty” (明示の保証) と “Implied Warranty” (黙示の保証) の2種類があります(Uniform Commercial Code)。 特定の目的への適合性の例としては、ある製造メーカーの車を購入する条件として DVD プレーヤーが設置されている車を指定した場合、車が走行可能かどうかの製品最低基準は問題ではなく、DVD プレーヤーが設置されているかが、その製造業者から車を買う条件となります。 このように、保証は販売者から購入者に対してなされる約束で、通常は購入者が商品に不満や問題を感じた時に保証の内容が争点になります。購入者としては、この保証の仕組みを理解した上で、製品が自分の期待 (販売者が約束した内容に対する期待) に満たない場合は、その修正を求めることができると知っておくことが大切です。販売者としては、上記のような内容を保証したにも関わらず、購入後に商品がそれぞれの基準と目的に従って販売されなかった場合は、商品の基準を満たす努力と償いをする義務があります。特に販売者がセールストークとして品質を誇張し、その発言を頼りに購入者が購入決定をした場合も、その発言に値する商品改良・修理などにおいて、購入者の期待に沿った対応をする義務があります。従って、販売者としては販売時の発言に注意する必要があります。また、通常、商品売買においては契約書を通しての保証が成立していますが、販売者として保証の範囲を 『Uniform Commercial Code』 に従って、注意深く決定し、正当な免責条項を設けることが求められます。 まず保証には “Warranty” と “Guaranty” の2通りがあります。Guaranty:製品全体に対する確信と確実な保証をするもの。提供者・販売者・債務者の商品に対する完全な性能保証または債務者の支払い義務を果たす約束に対して使用されます。Warranty:製品の全体あるいは一部に対する条件つきの保証をするもの。製品の一部または付随的な保証として保証の方法と条件を規定し、通常製品売買において販売者が商品に対する機能や特徴を説明する際に購入者が商品購入を決断する決め手となった内容に対す … 例えば、製品に不備があった場合は、”Warranty” として購入者に対して通常損傷部分のみを修理または交換するか損傷分の修理にかかった料金を返金するなどして賠償します。一方、”Guaranty” としては、提供された商品が故障した場合はその故障そのものが契約違反 (Breach of Guaranty) になり、販売者にとって非常に不利な条件となります。従って、通常の製品売買に使用される法的保障は “Warranty” によって契約されます。 この言語で回答されると理解できない。簡単な内容であれば理解できる。少し長めの文章でもある程度は理解できる。長い文章や複雑な内容でもだいたい理解できる。アプリなら、もっと便利に!アプリなら、もっと便利に! ensureとguaranteeの違い. "Can you give me any assurance the train will be on time?" 10261Natalie A 違いは、上の説明によると、何か商品を買い手に販売したときに、欠陥商品だったら品物を返金して代金を返すのが guarantee だそうだ。 それに対して、欠陥商品であることで受けた損害の賠償をすることがwarranty とのことだ。 The words 'Warranty' and 'Guarantee' are very similar. “Warranty”と”Guaranty”の違い 実は、”warranty”と”guaranty”は、日本語に訳すと、どちらとも「 保証 」になります。 私たちは、つい「英語には訳がある」と思いがちですが、英語と日本語は、それぞれ文化が異なるので、完全に一致する単語や用語がある訳ではありません。 例えば、電話機を購入したとしましょう。使用中に雑音が入ったり電話が切れたりしないことは最低基準とされます。この最低基準の品質評価に関しては、商品に対して支払った金額とその性能に見合っていることも大きな条件です。これは、商品の的確性に当たります。 このensureとguaranteeも似た意味で「保証する」ですが、少しニュアンスの違いが出ます。ensureは「確かなものにする」と考えたほうがわかりやすいかもしれません。
回答したアンカーのサイトWill Jay Assurance and guarantee can be 保証。 "Can you guarantee the train will be on time?" 回答したアンカーのサイトRobyn K 掲載:2010年2月 Express Warranty(明示の保証):明示の保証とは、販売者が購入者に製品の性能や品質に対する明確な約束をすることを指します。 例えば、「この屋根は10年間持ちます」や、「この時計は浸水150 フィートまで防水加工がされています」などという表現で製品販売をした場合です。
平成21年3月11日付の記事において、「表明」「保証」が英米法に由来することを説明した。ここで英米法の解説をするのは本筋から離れるが、日本の契約書における「表明」「保証」の意味を理解する前提となるので、簡潔に、Representation や Warranty の意味について説明しておく。 回答したアンカーのサイト10261役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. “guaranty” も “warranty” も、日本語で 「保証」 と訳されますが、 これら二つには微妙な意味の違いがあります。 “guaranty” = 「金銭債務の不履行の責任を負うことの保証」 (動詞:guarantee) Warranty は 製品の品質を一定期間保障するもので、故障などの場合は部品の交換などのサービスがあります。 Guarantee は 製品の品質を一定期間保証するもので、その条件に満たない場合は返品/返金するサービスがあります。 動画電子書籍PCゲーム/ソフトウェアDVD/CDコミックいろいろレンタル通販マーケットプレイス3Dプリントロボット 今回は、商品を購入・販売する際によく耳にする品質保証について説明します。 回答したアンカーのサイトIan W 英文契約書を理解する上で、英文契約書によく出てくる用語を前もって知っておくだけでも、かなりプラスになります。今回は、英文契約書にてよく見かける、実は、”warranty”と”guaranty”は、日本語に訳すと、どちらとも「私たちは、つい「英語には訳がある」と思いがちですが、英語と日本語は、それぞれ文化が異なるので、完全に一致する単語や用語がある訳ではありません。そのため、英文契約書の翻訳を行うとき、英文、和文にて完全に一致させることは難しいのです。少し話が逸れましたが、”一方、”それでは、”warranty”を使った例文を見てみます。(例文)ABC (訳)ABC社は、本ハードウェア製品の部品が、通常の使用及び環境下で、デザイン、材料及び出来栄えにおいて、重大な欠陥がないことを保証する。次に”guaranty”を使った例文を見ます。(例文)Subject to the provisions of Section 2, Guarantors jointly and severally hereby irrevocably and unconditionally (訳)第2章の条文に従い、保証人は、本契約書により、共同または単独にて貸主の利益のため、貸主に対し確定的及び無条件に保証する。例文を見比べることで、warrantyとguarantyの違いも分かりやすくなりますね。 回答したアンカーのサイトGozo P warrenty の類義語 @yanacyma どういたしまして。あけましておめでとう、今年 もよろしくお願いします!|@yanacyma warranty and guarantee can be the noun 保証書。 "Does this car have a warranty (guarantee)?"